13 dicembre 2019

Francesco Sassetto - Xe tuta sta piova


ORIGINALE IN VENEZIANO: 

Xe tuta sta piova
che ne casca dosso,
ti vedi, na piova de sighi,
de man che ne tira e remena
de qua de là come i fioi ciapa a peae
le latine vode che se sbrega
su le piere, tanti pensieri e
tute ste corse su e zo,
tante robe da far che se ingruma,
se ingropa una sora de l’altra
e ne cava el fià.

Sta piova grossa,
nera che vien zo da tanto,
na scravassada
che ne destua la vogia de ridar
ogni tanto, de zogar,
de far l’amor.

E ti piansi, lo so, ti tasi e ti vardi fora
dal balcon se se verze na scianta
de sol anca par noialtri do

quel sol che suga el pocio da le piere,
che scalda le man,
e impissa i oci.

Vien qua, amor, vissin de mi, vien qua
che te coverzo co i brassi.


TRADUZIONE IN ITALIANO:

È tutta questa pioggia
che ci cade addosso,
lo vedi, una pioggia
di grida, di mani che ci afferrano e ci trascinano 

di qua e di là come i ragazzini prendono a calci
le lattine vuote che si schiantano sulle pietre, tante preoccupazioni e
tutte queste corse su e giù, tante cose
da fare che si accumulano,
si accavallano una sull’altra
e ci tolgono il respiro.

Questa pioggia greve
nera che cade da molto tempo,
un rovescio
che ci spegne la voglia di ridere
qualche volta, di giocare
di fare l’amore.

E tu piangi, lo so, taci e guardi fuori
dal balcone se si apre un po'
di sole anche per noi due.

Quel sole che asciuga il fango dalle pietre,
che scalda le mani,
e accende gli occhi.

Vieni qui, amore, vicino a me, vieni qui
che ti copro con le mie braccia.

Nessun commento:

Posta un commento